Уважаемые читатели! По этому адресу находится архив публикаций петербургской редакции «Новой газеты».
Читайте наши свежие материалы на сайте федеральной «Новой газеты»

Гоблину предложат подвинуться

19 июля 2007 10:00

И почему наши отпрыски не читают, как мы когда-то? Запоем, под одеялом, с фонариком... В начале июля в библиотеке имени Маяковского проходил семинар по проблемам детского чтения, вызвавший в городе большой резонанс. Наш корреспондент за рамками мероприятия побеседовала с одним из выступавших специалистов — петербургским переводчиком англоязычных детских книг Наталией ЧЕРНЫШОВОЙ-МЕЛЬНИК, у которой есть свое видение этой проблемы.





— Наталия Дмитриевна, продолжая тему семинара, на ваш взгляд: что нужно делать, чтобы исправить ситуацию?
— Понятно, что сейчас существует множество других способов узнать что-либо, не прилагая к этому особых духовных усилий, — компьютеры, мобильные телефоны… Все это снижает потребность в чтении. Но не все дети мало читают. Рискну сказать банальность: многое зависит от семьи. Если родители начитанны, образованны, заботятся о развитии ребенка, то они будут побуждать его к чтению. В то же время мы не можем, не должны принуждать к этому. А услышит тот, кто хочет услышать.
— Как вы относитесь к массовому увлечению жанром фэнтези?
— Я как человек, воспитанный на классической литературе, не могу воспринимать этот жанр серьезно. Вместе с тем наши сыновья и дочери, неуютно чувствуя себя в реальной жизни, все чаще уходят в мир, который им предлагают создатели подобного рода литературы, и этим фэнтези очень опасно. Кстати, оно может оторвать от реальности любого, даже и взрослого.
— А какую литературу для детей вы считаете достойной внимания?
— Жизненную. Где за сюжетной линией скрыта иногда — простая, иногда — довольно сложная, но всегда — очень важная для формирования мировоззрения ребенка мысль. Мне кажется, сегодня нам нужно как можно больше всамделишных героев. Книжки должны помогать ориентироваться в поступках окружающих и собственных, расставлять духовные приоритеты, разграничивать и определять понятия добра и зла. Я, допустим, как переводчик, изучающий англоязычную литературу, знаю о существовании множества прекрасных детских книг, о которых ни издатели, ни читатели в России не имеют ни малейшего представления. Увы, этим произведениям повезло гораздо меньше, чем, например, «Винни-Пуху», «Мэри Поппинс» или «Алисе в стране чудес».
— Вы пытались каким-то образом представить российской аудитории эти находки?
— Десять с лишним лет назад в моем переводе были изданы произведения двух классиков американской литературы для младшего поколения — Уайта и Тербера. Кстати, одна из повестей Уайта, «Паутина Шарлотты», давно и регулярно входит в списки мировых бестселлеров для детей и подростков (в последнем рейтинге за 2006-й год она занимала 12-е место). Но когда я предлагала перевод этой книги издательствам, слышала в ответ: «Нам это не интересно»... К счастью, в прошлом году «Паутину» все же переиздали. Но в одиночку продвинуть малоизвестные у нас вещи на широкий книжный рынок практически невозможно.
— На семинаре вы упомянули о некоем проекте так называемого взаимопроникновения культур...
— Это рабочее название. Во всех странах есть замечательные авторы, лауреаты престижных премий, чьи новеллы, рассказы, стихи для детей и подростков издавались на протяжении десятилетий многомиллионными тиражами. Мы же о них не знаем... Почему бы нам в рамках национальной программы образования не попытаться открыть подобный проект? Создать при поддержке государства и меценатов общественную организацию, куда вошли бы профессионалы. Это должны быть обязательно люди пишущие, работающие со словом. И объединенными усилиями стимулировать издательства к выпуску качественной литературы «до шестнадцати», проводя конкурсы и предоставляя победителям гранты. Уверяю вас, что тогда на нашем книжном рынке произошли бы изменения, и очень скоро. Кроме того, мы сможем продвигать за рубеж лучшие детские книги отечественных авторов.

Беседовала Ольга РУДЕНКО